El Testament d´Amelia es una canción que llegó hasta nuestros días desde tiempos medievales.

La autoría de esta canción no está muy clara ya que algunas fuentes cuentan que fue compuesta por un trovador, del cual se desconoce su nombre, para dedicársela a la tercera hija de Ramón Berenguer III y Dulce de Provenza, condes soberanos de los condados catalanes en el siglo XII.

Dichos condados en tiempos pasados formaban parte la Marca de Gótia, más tarde nombrada Marca Hispanica, del imperio Carolingio.
Los Condados catalanes dejaron de formar parte del Imperio Carolingio cuando el Conde Borrell II, en el año 988 no reconoció al rey franco Hugo Carpeto, rompiendo así el pacto de vasallaje y cualquier tipo de relación con los francos, y pasando así de facto a ser soberano de todos los condados catalanes. Ese acto fue el embrión de lo que más tarde llegaría a ser el principado de Catalunya.
Ramon Berenguer III (el Gran) fue el artífice más destacado de la actual geografía de Catalunya al ampliar el territorio con sus campañas militares que llegaron a conquistar las tierras que forman actualmente Catalunya y alguna que otra más como las islas Baleares.
Si os interesa más la historia de los condes de Barcelona podéis leer el articulo que escribí sobre el tema haciendo click sobre la siguiente foto.

Estatua de Ramón Berenguer III el Gran, en la plaza del mismo nombre en el Barri Gótic de Barcelona

Volviendo a la historia de la canción diré que en todas las fuentes consultadas dicen que este tema fue compuesto por la tercera hija de Ramón Berenguer III y Dolça de Provença, o dedicada a la misma por un trovador pero sin especificar la autoría de la canción, quedando así de mal documentado el tema.
No hace falta documentarse mucho para saber que la tercera hija a la que se refieren era Mafalda de Barcelona, pero como suele suceder en este tipo de historias que pasan de boca en boca y de web en web sin documentarse en otras fuentes, y así es cómo vemos que un error de fecha, país o persona se repite una y otra vez en montones de paginas web. Eso dice mucho de quien las escribe y su poco interés por el tema.
Yo personalmente le otorgaría la autoría del tema a Mafalda de Barcelona, ya que de ser un regalo o dedicatoria de un trovador, y debido a su temática, dudo mucho que a Ramón Berenguer III, le hiciese demasiada gracia el tema sintiéndose ofendido.
Personalmente creo que Mafalda de Barcelona fue la autora de la canción dando rienda suelta a su imaginación y teniendo la libertad, al ser hija del soberano, de escribir lo que le apeteciese.
La letra de la canción es muy dramática y triste, llegó a nuestros días en diferentes versiones pero siempre respetando la trama original ya que casi mil años de historia dan para hacer diversas versiones dependiendo de la época y de la lengua a la que se tradujera.
La letra cuenta la historia de Amelia, hija de un rey que yace en su lecho esperando la muerte. Amelia es visitada por su madre acompañada por médicos, condes y gente noble.
El texto nos sorprende con un final inesperado que nos choca si pensamos que fue escrita hace casi mil años.
La letra nos pone en situación en una especie de voz en off
L’Amèlia està malalta
La filla del bon rei
Comtes la van a veure
Comtes i noble gent

Amelia está enferma
La hija del buen rey
Condes la visitan
Condes y gente noble

Entonces es cuando Amelia entre suspiros dice;
Ai, que el meu cor se’m nua com un pom de clavells
Ay, que el corazón se me hace un nudo como un ramillete de claveles.
La madre entra en escena
Filla, la meva filla de quin mal us queixeu?
Hija, hija mía, ¿de qué mal os quejáis?

Amelia contesta acusando a la madre de algo que se desvela al final de la canción
El mal que jo tinc, mare bé prou que me’l sabeu
El mal que yo tengo, madre, bien que lo sabéis.
Ai, que el meu cor se’m nua com un pom de clavells
Ay, que el corazón se me hace un nudo como un ramillete de claveles.
La madre le contesta;
Filla, la meva filla d’això us confessareu quan sereu confessada el testament fareu
Hija, hija mía, de eso os confesaréis. Cuando hayáis confesado, el testamento haréis.
Ai, que el meu cor se’m nua com un pom de clavells
Ay, que el corazón se me hace un nudo como un ramillete de claveles.
Amelia después de ser confesada y de comulgar, dicta su testamento;
Un castell deixo als pobres perquè resin a Déu
Un castillo dejo a los pobres para que recen a Dios
Quatre al meu germà en Carles
Cuatro a mi hermano Carles
Dos a la Mare de Déu
Dos a la virgen
Ai, que el meu cor se’m nua com un pom de clavells
Ay, que el corazón se me hace un nudo como un ramillete de claveles.
I a vós, la meva mare us deixo el marit meu
Y a vos, madre mía, os dejo a mi marido
Perquè el tingueu en cambra
Para que lo tengáis en vuestra alcoba
Com ja fa molt temps que feu
Como ya hace mucho tiempo hacéis
Ai, que el meu cor se’m nua com un pom de clavells
Ay, que el corazón se me hace un nudo como un ramillete de claveles.

En esta versión de la letra podemos hacer varias lecturas como la de que Amelia muere de amor por culpa de su marido que lleva tiempo engañándola con su propia madre, pero en otras versiones más explicitas nos cuentan que Amelia fue poco a poco envenenada por su madre para causarle la muerte y así heredar todas sus posesiones y poder seguir acostándose con el marido de su hija, amante de ella desde hacía tiempo.
Esta canción es una de las más conocidas del cancionero tradicional catalán ya que ha sido versionada y actualizada por unos cuantos músicos a lo largo de la historia.
El que más fama le dio a nivel clásico fue Miquel Llobet, guitarrista y compositor catalán del siglo XIX que hizo una versión instrumental del tema.

El tema forma parte del repertorio de Jordi Savall, experto en música medieval.

También forma parte del repertorio de algunos interpretes de música medieval como Kaja Mianowana

Joan Manuel Serrat la incorporó a su álbum Cançons tradicionals de 1968

Más recientemente se han hecho versiones más que aceptables por jóvenes interpretes.
La joven Alanna hizo un arreglo para ser interpretada con piano y voz.
Para mí la más completa ya que hace recopilación de las diferentes versiones de letra.

Otras versiones más libres y actuales son la de la Barcelona Gipsy balKan Orchestra

O la versión de Carola Ortiz

Quizá este tema lo habéis oído en alguna ocasión y no le habéis prestado demasiada atención al no conocer la temática de la letra que para mí es muy interesante.
Escucharla en diferentes versiones tanto de texto como musicales me han motivado para escribir este articulo y dar a conocer tan interesante historia con mil años de antigüedad.